رئیس سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی در مورد ایراد کار صدا و سیما در ترجمه سخنرانی رئیس جمهور مصر در اجلاس عدم تعهد تهران گفت: ایراد تنها در یک مورد ترجمه نام سوریه به بحرین در یکی از شبکه های سیما بود.
به گزارش مهر، عزت الله ضرغامی در سیزدهمین نشست سالانه اتحادیه انجمن های اسلامی دانشجویان مستقل دانشگاه سراسر کشور که در دانشگاه صنعتی شریف در حال برگزاری است، در جمع خبرنگاران در مورد سانسور سخنان محمد مرسی رئیس جمهور مصر در صدا و سیما که در اجلاس شانزدهم سخنرانی کرده بود، گفت: بیشتر برنامه های اجلاس به صورت زنده از شبکه های داخلی و برون مرزی صدا و سیما پخش می شد، بنابراین سخنرانی هایی که میهمانان در اجلاس داشتند به زبان های مختلف در شبکه های برون مرزی با ترجمه خوب منعکس شد.
ضرغامی بدون اینکه به خاطر این اشتباه فاحش عذرخواهی کند ادامه داد: در هنگام سخنرانی مرسی رئیس جمهور مصر شبکه یک نیز این مراسم را به صورت زنده پخش می کرد، که اشکالی در پخش زنده بوجود آمد بنابراین از مترجم دیگری تنها در همین شبکه برای سخنرانی مرسی استفاده شد که این مترجم در یک اشتباه لفظی بجای سوریه بحرین گفت و همین دستاویزی برای رسانه های غربی شد.
وی تاکید کرد: محوریت پخش برنامه های اجلاس شبکه خبر بود که هم در داخل و هم در خارج از کشور برنامه هایش پخش می شد و هیچ اشکالی در ترجمه شبکه خبر وجود نداشت.
رئیس سازمان صدا و سیما ادامه داد : البته رسانه های غربی نیز این اشتباه مترجم که تنها در یک شبکه تلویزیونی ایران اتفاق افتاده بود، را همچون یکی از عروسک های کارتون کلاه قرمزی می خواستند دستاویز قرار دهند اما آنقدر پوشش رسانه ای ایران وسیع و عالی بود که این سوءاستفاده آنان تاثیر نداشت.
ضرغامی در حالی از عدم تاثیر این اشتباه سخن گفته که دولت مصر و بحرین به خاطر دست کاری در سخنان مرسی شدیدا از تهران انتقاد کرده اند. از طرفی این اشتباه در رسانه های بین المللی بازتاب فراوانی داشت.